Age of Wonders 4 en català: ara entenc aquell pobre traductor
Quan era petita vaig passar moltes hores jugant a Age of Wonders.
Entre batalles, ciutats, herois i criatures fantàstiques, hi havia una frase que em feia gràcia cada vegada que apareixia.
El joc volia indicar els torns que quedaven per completar una acció.
En anglès era una cosa tan simple com:
“X turns left”
Però algú, en algun moment del procés de traducció, va interpretar que “turn” significava “girar” en lloc de “torn”.
El resultat va ser memorable.
Allà on hauria d’haver aparegut alguna cosa semblant a “Queden X torns”, el joc mostrava un surrealista:
“X gira a la izquierda”
Durant anys vaig pensar que simplement era una mala traducció.
Ara ja no n’estic tan segura.
Perquè aquests dies he estat treballant en la localització catalana d’Age of Wonders 4 i he descobert una veritat molt senzilla: traduir videojocs és molt més difícil del que sembla.
Quan obres els fitxers de localització no acostumes a veure el joc.
Veus milers de línies de text.
Paraules soltes.
Fragments de frases.
Variables.
Cadenes que apareixeran en algun lloc desconegut de la interfície.
I de vegades has d’endevinar què significa exactament una paraula només pel context mínim que tens disponible.
És en aquests moments quan comences a entendre com poden néixer errors tan mítics com aquell “gira a la izquierda”.
No perquè el traductor fos incompetent.
Sinó perquè probablement treballava amb informació incompleta, exactament igual que fem molts dels qui ens dediquem a localitzar videojocs de manera comunitària.
Aquest projecte de traducció d’Age of Wonders 4 encara no està completament acabat.
Queden textos pendents, revisions i moltes hores de feina.
Però la major part del joc ja és accessible en català, i això permet disposar d’una base sòlida sobre la qual continuar construint.
Al cap i a la fi, totes les localitzacions comencen així.
No amb una versió perfecta.
No amb una obra definitiva.
Sinó amb una primera versió prou bona perquè altres persones puguin jugar, revisar, detectar errors i contribuir a millorar-la.
Aquesta és també una de les grans virtuts de les traduccions comunitàries.
No són només un producte final.
Són un procés col·lectiu.
Una manera de demostrar que una llengua continua viva perquè hi ha gent disposada a dedicar-hi temps, esforç i estima.
Durant les darreres setmanes he acabat o iniciat traduccions de diversos videojocs que van marcar una part important de la meva vida com a jugadora.
No era un objectiu que tingués previst per aquest any.
Simplement va anar passant.
Un projecte va portar al següent.
I gairebé sense adonar-me’n, m’he trobat contribuint a una petita biblioteca de localitzacions en català.
Potser aquesta traducció també conté errors.
Potser d’aquí vint anys algun jugador recordarà alguna frase desafortunada i riurà tant com jo vaig riure amb aquell “X gira a la izquierda”.
Si això arriba a passar, ho consideraré un èxit.
Perquè significarà que algú hi va jugar.
I que ho va poder fer en català.
MOD disponible a:
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3739489297



