Com he acabat traduint Age of Empires
Definitive Edition, que consti en acta
Hi ha projectes que es planifiquen durant mesos.
I després hi ha projectes que apareixen de sobte, et desperten la curiositat i, abans que te n’adonis, t’han portat per camins que no havies previst.
Fa menys d’una setmana no tenia cap intenció de convertir-me en localitzadora de videojocs. Coneixia el món de la traducció, havia treballat amb llengua, havia format sistemes d’intel·ligència artificial i havia escrit articles, llibres i materials docents. Però el modding i la localització de videojocs eren un territori que observava des de fora.
Tot va començar amb una pregunta aparentment innocent: com funcionen els fitxers d’idioma dels videojocs?
La resposta va resultar ser molt més interessant del que esperava.
En pocs dies vaig descobrir que darrere de cada joc hi ha una arquitectura pròpia. Alguns amaguen els textos dins de paquets comprimits. Altres utilitzen fitxers XML, JSON o formats propietaris. Alguns permeten modificacions amb facilitat; d’altres obliguen a una autèntica arqueologia digital per trobar on s’emmagatzemen les cadenes de text.
A mesura que anava investigant, van començar a aparèixer els primers resultats. Warcraft. StarCraft. Doom. Seven Kingdoms. Banished. Stellaris.
I finalment, Age of Empires: Definitive Edition.
La sorpresa va arribar quan vaig descobrir que bona part de la localització del joc es trobava concentrada en un únic fitxer de text. Després de traduir-lo i substituir-lo, el joc va començar a mostrar menús, campanyes, objectius, descripcions i interfície en català.
Aquell moment té alguna cosa especial.
No perquè sigui una gran fita tecnològica. No ho és.
Tampoc perquè Microsoft hagi decidit incorporar oficialment el català. No és el cas.
És especial perquè demostra que moltes vegades les barreres són menys tècniques del que semblen. El que sovint falta no és tecnologia, sinó temps, voluntat i algú disposat a fer la feina.
Durant anys hem assumit que molts videojocs simplement «no existeixen» en català. Però la realitat és més complexa. Alguns no existeixen perquè ningú no ha tingut l’oportunitat de traduir-los. Altres perquè les empreses no consideren rendible dedicar-hi recursos. I alguns, simplement, perquè ningú no havia anat a mirar què hi havia dins de la carpeta correcta.
Aquesta experiència també m’ha recordat una altra cosa.
La preservació cultural no consisteix només a conservar llibres antics, monuments o documents històrics. Els videojocs formen part del patrimoni cultural contemporani. Han modelat generacions senceres, han construït imaginaris col·lectius i han explicat històries que milions de persones recorden dècades després.
Preservar-los també significa fer-los accessibles en la pròpia llengua.
Potser aquesta traducció no arribarà mai a milions de persones. Potser només la descarregaran uns quants centenars d’aficionats a l’estratègia. Però això no és el més important.
El més important és que existeix.
Perquè cada videojoc traduït és una petita demostració que el català continua sent una llengua capaç d’habitar qualsevol espai tecnològic, des d’un article acadèmic fins a una intel·ligència artificial, passant per una partida d’Age of Empires.
I, si he après alguna cosa aquests dies, és que de vegades les aventures més inesperades comencen amb una simple pregunta:
«I si provo d’obrir aquest fitxer?»
Instal·lació
1. Feu una còpia de seguretat del fitxer original:
X:\SteamLibrary\steamapps\common\AoEDE\Data\Localization\xx\strings.txt
2. Copieu el fitxer strings.txt de la traducció catalana (descarregable aquí).
3. Substituïu el fitxer original.
4. Executeu el joc seleccionant l’idioma substituït.
NOTA: Hi ha errades i segur que m’he oblidat d’alguna cosa, disculpeu!





