Doom 3: el dia que Doom va decidir espantar-nos
Els dimonis continuen parlant anglès. La burocràcia marciana, no.
Quan es parla de Doom, la majoria de persones pensen en velocitat.
Dimonis.
Escopetes.
Acció frenètica.
Per això, quan id Software va presentar Doom 3 l’any 2004, una part de la comunitat va quedar desconcertada.
Doom 3 no era simplement un nou Doom.
Era una reinterpretació.
Una aposta per convertir una franquícia d’acció en una experiència de terror, tensió i supervivència.
La història ens trasllada a una base de la UAC situada a Mart, on una sèrie d’experiments relacionats amb la teletransportació acaben obrint les portes de l’infern.
Però el més interessant és que gran part del relat no es troba a les escenes cinematogràfiques.
Es troba als ordinadors.
Als correus electrònics.
Als registres d’àudio.
Als PDA abandonats pels treballadors de la base.
Mentre el jugador avança pels passadissos foscos de la instal·lació, va reconstruint lentament què ha passat a través dels fragments d’informació dispersos pel complex.
Aquesta és precisament una de les raons que m’han portat a iniciar la seva traducció al català.
No es tracta només de traduir menús o missatges del sistema.
També es tracta de recuperar centenars de documents, correus, informes interns i registres que formen part essencial de l’experiència narrativa del joc.
Traducció catalana
He desenvolupat una localització catalana no oficial de Doom 3 que inclou la traducció dels recursos textuals del joc:
Interfície
Objectius
Missatges del sistema
PDA
Informes interns
Registres i documentació de la UAC
L’objectiu és oferir una experiència plenament jugable en català mantenint el to tecnològic, corporatiu i opressiu que caracteritza l’obra original.
Nota: No he aconseguit trobar on són els continguts dels e-mails del joc per traduïr.
Limitacions
Les veus del joc continuen en anglès.
Doom 3 no incorpora un sistema de subtítols per als diàlegs parlats de forma nativa, per la qual cosa les converses i comunicacions d’àudio es mantenen en l’idioma original.
Per als codis d’accés que alguns personatges comuniquen verbalment durant la partida, es pot consultar la següent guia:
Instal·lació
La instal·lació és extremadament senzilla.
Només cal copiar el fitxer:
z_lang_patch.pk4
a la carpeta:
X:\Doom 3\base
En iniciar el joc, la traducció es carregarà automàticament sense modificar els fitxers originals.
Descàrrega
Traducció catalana:
[ENLLAÇ]
Per què traduir Doom 3?
Perquè els videojocs també formen part del patrimoni cultural digital.
Perquè les obres clàssiques continuen mereixent ser accessibles.
I perquè, de vegades, preservar un videojoc consisteix simplement a assegurar-se que la pròxima persona que entri als laboratoris abandonats de Mart pugui llegir les últimes paraules dels seus habitants en la seva pròpia llengua.






